Prevoditelj ceskog jezika

Možda je najmodernija zabluda u vezi s radom tumača taj što navodno postoji doslovni prijevod između bilo kojeg dva jezika, što rezultira prijevodom popularnog i gotovo automatskog procesa. Nažalost, stvarnosti su suprotne, a postupak prevođenja gotovo uvijek pun mogućnosti, što je često slučaj slučajnog miješanja idioma i načina korištenja oba jezika, a mnogi početnici u svojoj profesiji prenose iz pogrešne pretpostavke da je njihova aktivnost određena u kategoriji točnih znanosti i pogrešno pretpostavljaju da postoje izravne veze između određenih znakova i kretanja u drugim jezicima. Dodatni nesporazum je da postoje određeni oblici prijevoda koji se mogu kopirati kao u kriptografiji.

Prevoditeljovo djelo nikako se ne temelji samo na nereflektivnom kodiranju i dekodiranju između izvornog i ciljnog jezika, a zadržava rječnik kao znanstveno pomagalo, jer autorski prijevod ne nalikuje prevoditeljskom funkcioniranju. Ponekad se bavimo strojnim prijevodima (poznatim i kao automatski ili kompjutorizirani prijevodi, tj. Tekstovi koji se automatski prevedu računalnim programom. Iako tehnologija prevoditelja i dalje modernizira i implementira nova rješenja, strojno prevođenje još uvijek ne predstavlja zadovoljavajuću razinu. Ipak, sve je popularniji specijalizirani softver za kompjutorski potpomognuto prevođenje (CAT, što prevoditeljima olakšava postupak prevođenja.

Nije teško tražiti stručnjake u mnogim gradovima kao što je Varšava, iako je odustajanje kompliciran položaj koji bi volio da autor prevede veliko znanje, veliko zanimanje i sadržajnu pripremu. Postoje, međutim, stilske i interpunkcijske razlike između jezika koji su podložni prevođenju, što, osim što komplicira postupak prevođenja. Među jezičnim problemima koje nalazi engleski prevoditelj karakterizira tzv lingvističke smetnje, tj. nesvjesna kombinacija obilježja osnovnog i posljednjeg jezika u smislu naizgled sličnih (npr. engleski pridjenik patetičan ne znači patetičan, samo patetičan. Ponekad riječi iz različitih jezika zvuče gotovo jednako, ali njihove su sudbine dijametralno različite, zbog čega prevoditelj mora biti kvalificiran ne samo lingvističkim pojmovima, već i poznavanjem kulturnih postignuća korisnika određenog govora.